差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
1,605 バイト追加 、 2021年1月6日 (水) 01:20
16行目: 16行目:     
== 助言とガイドライン==
 
== 助言とガイドライン==
* '''Create a mod for your modifications''': use a personal mod even for minor changes, and never directly modify the game files in the CK3 game folder as they may be overwritten without warning.
+
* '''変更のためのModを作成する'''。小さな変更にも個人用Modを使用し、CK3ゲームフォルダ内のゲームファイルは警告なしに上書きされる可能性があるため、直接変更しないでください。<ref>訳者注:Steamの場合、ゲームがアップデートされてもCK3ゲームフォルダ内の変更したファイルはそのまま残ります。ただし整合性の確認を実施すると全てのファイルがもとに戻ります。</ref>
* '''Use a good text editor''' to edit files and search through folders. The following are free:
+
* '''適切なテキストエディタ'''を使用して、ファイルを編集し、フォルダを検索します。以下は無料です。
** [https://code.visualstudio.com/ Visual Studio Code]. Has a fan-made CWTools extension with Paradox syntax highlighting, validation and tooltips for triggers and effects. To install it, go to Extensions on the left panel of VS and search for CWTools. (Note: validation rules are incomplete and will show many false errors in gui and localization files)
+
** [https://code.visualstudio.com/ Visual Studio Code]. Paradox構文のハイライト、バリデーション、およびトリガと効果のツールチップを備えた有志のCWTools拡張を使うことができます。インストールするには、VSの左パネルにあるExtensionsに行き、CWToolsを検索してください。(注意:検証ルールは不完全であり、GUIおよびローカライズ・ファイルに多くの誤ったエラーが表示されます。)
** [https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++]. Choose Perl as your language, as it will provide good highlighting and allow to fold blocks of code and comments. To set it as default, go to Settings, Styler Configurator, find Perl in the list on the left and add "gui txt" (without quotes) to the "User ext." field at the bottom.
+
** [https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Notepad++]。Perlを言語として選択すると、強調表示が適切に行われ、コードやコメントのブロックを折り畳めるようになります。デフォルトに設定するには、「Settings」、「Styler Configurator」の左側のリストでPerlを探し、下部の"User ext."フィールドに"gui txt" (ダブルクオーテーションは不要です) を追加します。
** [https://atom.io/ Atom]. Doesn't include UTF-8-BOM encoding needed for localization files. Otherwise is very customizable. Choose Perl 6 as your language for better results. To set it as default, go to File, Config, find "core:" and add below it: "customFileTypes: "source.perl6": [ "txt" "gui"]", like in [https://discuss.atom.io/t/how-do-i-make-atom-recognize-a-file-with-extension-x-as-language-y/26539 this example].
+
** [https://atom.io/ Atom]。 ローカライズファイルの編集に必要なUTF-8-BOMエンコーディングの機能は含まれません。それが必要ない場合は、非常にカスタマイズ可能です。よりよい結果を得るには、言語設定で「Perl6」を使用します。デフォルトに設定するには、File、Configに移動し、「core:」を探し、その下に次のように追加します。 "customFileTypes: "source.perl6": [ "txt" "gui"]"[https://discuss.atom.io/t/how-do-i-make-atom-recognize-a-file-with-extension-x-as-language-y/26539 ここに例があります]
** [https://www.sublimetext.com/ Sublime Text]. There is an extension for it released by the developers of Imperator which could be used with CK3: [https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/sublime-tools-for-imperator.1274246/ Sublime Tools]. It adds colored highlighting for effects and triggers. If you want to toggle comments in Sublime, you also need to add [https://cdn.discordapp.com/attachments/563655919892692996/649656191173263370/PDXComments.tmPreference this file] to the same "User" folder.
+
** [https://www.sublimetext.com/ Sublime Text]。Imperatorの開発者がリリースしたCK3: [https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/sublime-tools-for-imperator.1274246/ Sublime Tools]拡張機能が使えます。エフェクトとトリガーのカラーハイライトが追加されます。Sublimeでコメントを切り替える場合は、[https://cdn.discordapp.com/attachments/563655919892692996/649656191173263370/PDXComments.tmPreference このファイル]を同じ「User」フォルダに追加する必要があります。
* '''Always check the error.log file for execution errors'''. <nowiki>...\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings III\logs</nowiki>
+
* '''error.logファイルで実行エラーを常に確認してください。'''<nowiki>...\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings III\logs</nowiki>にあります。
* '''The log folder also contains lists of effects, triggers and scopes.''' Use "script_docs" and "DumpDataTypes" console commands in the game to generate them.
+
* '''ログフォルダには、エフェクト、トリガ、およびスコープの一覧も含まれます。'''ゲーム内で「script_docs」および「DumpDataTypes」コンソールコマンドを使用して生成します。
* '''Start the game with -debug_mode -develop''' launch options to use the console and "reload gui", "reload gfx" commands.
+
* 「reload gui」、「reload gfx」コマンドを使用するには、'''-debug_mode -develop」起動オプションを指定して'''ゲームを開始します。
** On Steam: right-click the game on Steam -> Properties -> Set Launch Options -> add -debug_mode -develop
+
** Steamの場合:Steamでゲームを右クリック→プロパティ→起動オプション→<code>-debug_mode -develop</code>を追加する
** Windows: Create a shortcut for the .exe file -> right-click it -> Properties -> add -debug_mode -develop at the end of the Target field
+
** Windowsの場合、.exeファイルのショートカットを作成し、右クリックして 「プロパティ」 を選択し、「 -debug_mode」 を 「リンク先」の欄の最後に追加する
* '''The directory for the CK3 folder on Linux is''' <nowiki>~/.local/share/Paradox Interactive/Crusader Kings III</nowiki>
+
* '''LinuxのCK3フォルダのディレクトリは'''<nowiki>~/.local/share/Paradox Interactive/Crusader Kings III</nowiki>です。
* '''Communicate key facts about your mod clearly and succinctly.'''
+
* '''Modに関する重要な事実を明確かつ簡潔に伝える'''
**Your mod description should ''begin'' with a short but clear description of what your mod adds to or changes about the game. Don't begin with a changelog, or a long list of notices or pre-requisites, or installation instructions, etc.
+
**あなたのModの説明は、あなたのModがゲームに何を追加したり変更したりするかについての短いが明確な説明で'''始まる'''必要があります。変更履歴や、注意事項や前提条件、インストール手順などの長いリストから始めないでください。
**Don't assume the person reading the description has ever heard of the mod before (if they had, they wouldn't generally be reading the description).
+
*説明を読んでいる人がこのModについて以前に聞いたことがあると思ってはいけません(もしそうであれば、一般的には説明を読みません)
**Clearly and visibly state whether your mod is Ironman-compatible. (Even if it seems obvious to you.)
+
**あなたのModが鉄人モード(Ironman)互換であるかどうかを明確かつひと目で分かるように述べます。(あなたには明白に思えたとしても!)
* Remove your local mod when you subscribe to the Steam version, otherwise it may not work in the game.
+
* Steamバージョンをサブスクライブする場合は、ローカルModを削除してください。削除しないと、ゲームで動作しない場合があります。
* Backup your work. Either manually or with a source control system like Git. Also consider using GitHub for team collaboration.
+
* 作業内容をバックアップします。手動で、あるいはGitのようなソース管理システムを使って!GitHubをチームコラボレーションに使うことも検討してください。
* Use a proper merge tool (like [https://winmerge.org/?lang=en WinMerge]) to merge between folders and update modified files for a new patch.
+
* ([https://winmerge.org/?lang=en WinMerge]のような)適切なマージツールを使用してフォルダ間をマージし、修正されたファイルを新しいパッチ用に更新します。
* If you're replacing text across dozens or hundreds lines of code, you may want to use regular expressions. They are available in all of the text editors above. Learning resources: [https://regexone.com/ RegexOne], [https://regexr.com/ RegExr].
+
* 数十行または数百行のコードでテキストを置換する場合は、正規表現を使用できます。これらは、上記のすべてのテキストエディタで使用できます。教材:[https://regexone.com/ RegexOne][https://regexr.com/ RegExr]
    
=== ローカライズファイル ===
 
=== ローカライズファイル ===

案内メニュー